Unvollständige Äquivalenz von Begriffen
1. Entlehnung oder Lehnübersetzung
Die Benennung wird übernommen, z.B. Cowboy, oder sie wird wörtlich übersetzt, z.B. Kontaktlinsen (von engl. contact lenses)
2. Prägen einer Benennung in der Zielsprache
Arntz / Picht (1995:164) gibt als Beispiel Atomwaffensperrvertrag für nonproliferation treaty an.
3. Schaffung eines Erklärungsäquivalents
Falls ein Begriff einer Sprache in einer anderen Sprache nicht vorhanden ist, kann er durch eine erklärende Umschreibung wiedergegeben werden. Fehlende Begriffe können Kulturspezifika sein, wie dies bei Bildungssystemen der Fall ist. So wird im Wörterbuch des Deutschen Akademischen Austauschdienstes „Begriffe aus Wissenschaft und Schule” die Benennung für den deutschen Begriff „Fachhochschule” im Französischen übernommen und mit der Erklärung „établissement d’enseignement supérieur à orientation pratique, assurant la formation supérieure en quatre ans dans les domaines d’industrie, commerce, travail, social etc.” versehen.